grinding ] gnashing: Juxta collation of Delany’s Blake yields insights into the novel’s uncertain conclusion

Martin R. Delany was an African American abolitionist and political activist. His only novel, Blake, or, the Huts of America, features runaway slave Henry Blake, who travels through the American South disseminating a “secret” which implicitly foments a slave rebellion, although such is never explicitly stated. Although Delany sought to have the novel published as a book, it was never accepted for publication but did appear twice in serial form. Chapters 1-23 and 29-31 were originally found in the 1859 Anglo-African Magazine. The complete novel was discovered years later in the 1861-62 Anglo-African Weekly. These issues revealed a new setting of the previously discovered 26 chapters, as well as an additional 44 chapters. Although Floyd J. Miller produced an annotated edition of Blake in 1970 for the Beacon Press, publishing all 70 chapters, in preparing his edition he did not collate the two serializations of the first 26 to see if Delany revised between 1859 and 1861. These chapters lay uncollated until I took them up this past November as a project for Jerome McGann’s “American Historiography” course.

My materials included the Arno Press reprint of Volume I of the 1859 Anglo-African Magazine and scans of the original 1861-62 Weekly broadsides. I uploaded the texts chapter by chapter into Juxta Commons, collated them, and then used Juxta’s Edition Starter feature to produce HTML files which I then linked together into a navigable website created through GitHub. For more on the process of using Juxta for this project, see last week’s post. The purpose of my post today is to highlight a few of the changes my Juxta collations revealed.

The collations revealed many variants between the two serializations. Delany made scattered substantive changes to the work, usually changing one or two words or slightly or rearranging a sentence for clarity. The many small changes reflect an author interested in smoothing out and correcting his work but not in altering its original meaning. Delany’s letter to William Lloyd Garrison on 19 February 1859 supports this impression:

The three chapters published in the first number of the Magazine, were full of errors, in consequence of the hurried manner in which it was got out, and the whole will be carefully revised and corrected as far as published up to the time, should the work be taken up by a publisher. [1]

Delany was at this point inquiring after a publisher to print the novel in book form, but it is likely that in anticipation of the next serialization in 1861, Delany would have wished to make these revisions and corrections.

Most of these changes serve to clarify Delany’s meaning or improve the language, but many render the depictions more powerful and striking. In one of the most shocking chapters of the novel, an abused slave boy is forced to perform tricks for his master’s guests. He is described in 59 as “the miserable child” and in 61 as “the miserable child of pity.” In 59, he is made to caper about on all fours “like an animal,” but “like a brute” in 61. The two words technically mean the same, but “brute” sounds more abrasive. A peculiar change which Delany makes is in the physical description of the boy: in 59 he has “protruding upper teeth,” while in 61 he has “protruding under teeth.” Provided this is not a mere misreading on the part of the compositor, if deliberate I believe the purpose of this is to increase the shock factor of the scene and make it all the more jarring, as an overbite is much more common than an under-bite. Delany does not change anything in the overall meaning of the work, but he does make this instance of abuse more dramatic.

Another characteristic instance of increasing the power of a scene occurs in Chapter XXIX: when the runaway slaves evade capture, their white pursuers stand “grinding their teeth” in 59 but “gnashing their teeth” in 61. The use of the word “gnashing” increases the sense of angst as well as lending a Biblical quality to the scene, invoking the image of those in Hell and their “weeping and gnashing of teeth” (Matthew 8:12, 13:42, 25:30; Luke 13:28; Acts 7:54—to name a few). I mention this particular revision because it is an example of the Biblical language which pervades the entire novel, and it is also one of several instances where Delany revises in favor of increasing this Biblical quality. In Blake, Henry is frequently depicted as a Christ figure, a Messiah who will come to bring liberation to the slaves. As Henry travels the South, slave families welcome him into their homes, expecting his arrival without having received any warning of his coming. One couple says they knew Henry by a mysterious “mahk”[“mark”], and descriptions of slaves receiving the “secret” are fraught with harvest images, heightening the millenarian impression. Before running away from his master, Henry tells his mother- and father-in-law, Mammy Judy and Daddy Joe, “time with me is precious” in 59 and “the time with me is precious” in 61. “The” makes Henry’s statement seem less like a declaration of being in a hurry and more like a hint that his time with Judy and Joe is a transient and preset period of time—much like Jesus’ time on Earth, which he knows will end, first with the Crucifixion, and second, the Ascension.

The last issue of Blake in the Weekly shows Henry and the Cuban blacks and mulattoes enraged at the murder of poet Placido, and the final sentence of the novel is suggestive of the advent of rebellion: “Woe be unto those devils of whites, I say!” However, the absence of any further issues begs the question: did Delany write an ending featuring an actual rebellion, or did he finish on that final powerful but inconclusive imprecation? One theory which we discussed in Professor McGann’s course is that an actual rebellion is never intended, but rather, that the real revolution is to be an intellectual one and will occur through the enlightenment of the slaves. Throughout the novel, Henry tells his fellow slaves, “Stand still, and see the salvation,” and the emphasis on seeing suggests the focus to be enlightenment rather than warfare.

One of the most intriguing group of changes is that of dialect orthography, and these changes—although far from solving—can inform this question of intellectual versus martial revolution. In Blake, spelling of dialect is used to show the gap between “intelligent” and “unintelligent” characters, both black and white. Henry’s speech is perfectly spelt standard English, and it is he who first recognizes his right to freedom, escapes from his bondage, and disseminates the “secret” to others, which may well be that same recognition of their own right to freedom. The slaves’ non-standard dialect becomes a marker of their intellectual bondage, and the pattern of revision enforces this idea. In 1861, all slave dialect is re-spelt to be easier to read—the original orthography being at times prohibitive to readers’ comprehension. Below are some examples of words that are consistently revised in the slaves’ dialect:

Wat a mautteh 59]What a mahtter 61
wud 59] word 61
fadah 59] fader 61
widah 59] wider 61
ouah 59] our 61
ah 59] I 61
nebeh 59] neber 61
cah 59] cant/can’t/ca n’t 61

Without evidence in Delany’s correspondence with his editor, it is impossible to know who was responsible for these changes. I strongly suspect that, even if prompted by his editor to improve readability, Delany was involved in making these changes, as they ultimately support the trajectory of the novel. Although the orthography is adjusted, other variants reveal the intent to retain the language divide between the educated and uneducated slaves. This is accomplished through the insertion of subject-verb disagreement in dialect which would otherwise sound too standard due to the improved spelling:

I hate him so! 59] I hates ~ 61
while we wuh at de suppeh 59] ~we was~ 61
Dat’s what I like to know 59] ~I likes~ 61
yeh keep 59] yeh keeps 61

Clearly, those responsible for these revisions wanted Blake to be readable but also wanted to keep the speech gap in tact.

Further evidence of intentional dialect revision can be found in the language of the poor whites, which, unlike that of the slaves, is frequently altered to make these characters sound more backward and less intelligent. For instance, while in 59, the slave trader Harris calls Henry a “fellow,” the word “feller” is consistently substituted in 61. Below are other similar changes:

might have 59] might a’ 61
if 59] ef 61
is she 59] am she 61
No she ain’t 59] ~arn’t 61
just 59] jist 61
little tired, I spose? 59] little kind ‘o tired, I spose? 61
Didn’t come far 59] ~fur 61

The orthographical revisions are intriguing to me because they show an increased desire as of 1861 to make it clear in Blake that enlightenment is not racially determined but may be acquired–or not–by all, regardless of race. Enlightenment is critical to the slaves’ rebellion, whether this rebellion be a literal uprising or the realization of the slaves’ equality, and the compromising of the whites’ own enlightenment suggests an even greater certainty of the slaves’ eventual success.

When Blake was serialized in 1859, the Civil War loomed on the horizon. When the Anglo-African Weekly set the first issue of the new serialization (26 Nov. 1861), hostilities had long since begun, and a potential end to the age of slavery was in sight. Blake is full of apocalyptic images, and the revisions revealed in Juxta suggest that when the apocalypse comes, the newly enlightened slaves will be as or better qualified than the whites to assume their new place in society. Given this, actual rebellion becomes a moot point, making it all the more likely that Delany never penned the much anticipated uprising.

These reflections constitute an initial analysis of the results of collating this fascinating work. I will continue my research and appreciate any comments you may have. Those interested may access the complete results at Blake, or, the Huts of America: a collation.


1. Letter to William Lloyd Garrison, 19 Feb. 1859, Garrison Papers, Boston P.L./Rare Books Dept, cited in Martin R. Delany: A Documentary Reader, ed Robert S. Levine (Chapel Hill: UNC Press, 2003): 295-96.

Stephanie Kingsley is a second-year English MA student specializing in 19th-century American literature, textual studies, and digital humanities. She is one of this year’s Praxis Fellows [see Praxis blogs] and Rare Book School Fellows. For more information, visit

Work Flows and Wish Lists: Reflections on Juxta as an Editorial Tool

I have had the opportunity to use Juxta Commons for several editorial projects, and while taking a breath between a Juxta-intensive term project last semester and my Juxta-intensive MA thesis this semester, I would like to offer a few thoughts on Juxta as an editorial tool.

For my term project for Jerome McGann’s American Historiography class last semester, I conducted a collation of Martin R. Delany’s novel, Blake, or, The Huts of America, one of the earliest African American novels published in the United States.Little did I know that my exploration would conduct me into an adventure as much technological as textual, but when Professor McGann recommended I use Juxta for conducting the collation and displaying the results, that is exactly what happened. I input my texts into Juxta Commons, collated them, and produced HTML texts of the individual chapters, each with an apparatus of textual variants, using Juxta’s Edition Starter. I linked these HTML files together into an easily navigable website to present the results to Professor McGann. I’ll be posting on the intriguing results themselves next week, but in the meantime, they can also be viewed on the website I constructed, hosted by GitHub: Blake Project home.

Juxta helped me enormously in this project. First, it was incredibly useful in helping me clean up my texts. My collation involved an 1859 serialization of the novel, and another serialization in 1861-62. The first, I was able to digitize using OCR; the second, I had to transcribe myself. Anyone who has done OCR work knows that every minute of scanning leads to (in my case) an average of five or ten minutes of cleaning up OCR errors. I also had my own transcription errors to catch and correct. By checking Juxta’s highlighted variants, I was able to—relatively quickly—fix the errors and produce reliable texts. Secondly, once collated, I had the results stored in Juxta Commons; I did not have to write down in a collation chart every variant to avoid losing that information, as I would if I were machine- or sight-collating. Juxta’s heat-map display allows the editor to see variants in-line, as well, which saves an immense amount of time when it comes to analyzing results: you do not have to reference page and line numbers to see the context of the variants. Lastly, Juxta enabled me to organize a large amount of text in individual collation sets—one for each chapter. I was able to jump between chapters and view their variants easily.

As helpful as Juxta was, however, I caution all those new to digital collation that no tool can perfectly collate or create an apparatus from an imperfect text. In this respect, there is still no replacement for human discretion—which is, ultimately, a good thing. For instance, while the Juxta user can turn off punctuation variants in the display, if the user does want punctuation and the punctuation is not spaced exactly the same in both witnesses, the program highlights this anomalous spacing. Thus, when 59 reads

‘ Henry, wat…

and 61 reads

‘Henry, wat…

Juxta will show that punctuation spacing as a variant, while the human editor knows it is the result of typesetting idiosyncrasies rather than a meaningful variant. Such variants can carry over into the Juxta Edition Builder, as well, resulting in meaningless apparatus entries. For these reasons, you must make your texts perfect to get a perfect Juxta heat map and especially before using Edition Starter; otherwise, you’ll need to fix the spacing in Juxta and output another apparatus, or edit the text or HTML files to remove undesirable entries.

Spacing issues can also result in disjointed apparatus entries, as occurred in my apparatus for Chapter XI in the case of the contraction needn’t. Notice how because of the spacing in needn t and need nt, Juxta recognized the two parts of the contraction as two separate variants (lines 130 and 131):

spacing 2

This one variant was broken into two apparatus entries because Juxta recognized it as two words. There is really no way of rectifying this problem except by checking and editing the text and HTML apparatuses after the fact.

I mean simply to caution scholars going into this sort of work so that they can better estimate the time required for digital collation. This being my first major digital collation project, I averaged about two hours per chapter (chapters ranging between 1000 and 4000 words each) to transcribe the 61-62 text and then collate both witnesses in Juxta. I then needed an extra one or two hours per chapter to correct OCR and transcription errors.

While it did take me time to clean up the digital texts so that Juxta could do its job most efficiently, in the end, Juxta certainly saved me time—time I would have spent keeping collation records, constructing an apparatus, and creating the HTML files (as I wanted to do a digital presentation). I would be remiss, however, if I did not recommend a few improvements and future directions.

As useful as Juxta is, it nevertheless has limitations. One difficulty I had while cleaning my texts was that I could not correct them while viewing the collation sets; I had, rather, to open the witnesses in separate windows.

screenshot windows

The ability to edit the witnesses in the collation set directly would make correction of digitization errors much easier. This is not a serious impediment, though, and is easily dealt with in the manner I mentioned. The Juxta download does allow this in a limited capacity: the user can open a witness in the “Source” field below the collation visualization, then click “Edit” to enable editing in that screen. However, while the editing capability is turned on for the “Source,” you cannot scroll in the visualization—and so navigate to the next error which may need to be corrected.

A more important limitation is the fact that the Edition Starter does not allow for the creation of eclectic texts, texts constructed with readings from multiple witnesses; rather, the user can only select one witness as the “base text,” and all readings in the edition are from that base text.

screenshot Edition Starter

Most scholarly editors, however, likely will need to adopt readings from different witnesses at some point in the preparation of their editions. Juxta’s developers need to mastermind a way of selecting which reading to adopt per variant; selected readings would then be adopted in the text in Edition Starter. For the sake of visualizing, I did some screenshot melding in Paint of what this function might look like:


Currently, an editor wishing to use the Edition Starter to construct an edition would need to select either the copy-text or the text with the most adopted readings for the base text. The editor would then need to adopt readings from other witnesses by editing the the output DOCX or HTML files. I do not know the intricacies of the code which runs Juxta. I looked at it on GitHub, but, alas! my very elementary coding knowledge was completely inadequate to the task. I intend to delve more as my expertise improves, and in the meantime, I encourage all the truly code-savvy scholars out there to look at the code and consider this problem. In my opinion, this is the one hurdle which, once overcome, would make Juxta the optimal choice as an edition-preparation tool—not just a collation tool. Another feature which would be fantastic to include eventually would be a way of digitally categorizing variants: accidental versus substantive; printer errors, editor corrections, or author revisions; etc. Then, an option to adopt all substantives from text A, for instance, would—perhaps—leave nothing to be desired by the digitally inclined textual editor. I am excited about Juxta. I am amazed by what it can do and exhilarated by what it may yet be capable of, and taking its limitations with its vast benefits, I will continue to use it for all future editorial projects.

Stephanie Kingsley is a second-year English MA student specializing in 19th-century American literature, textual studies, and digital humanities. She is one of this year’s Praxis Fellows [see Praxis blogs] and Rare Book School Fellows. For more information, visit, and remember to watch for Ms. Kingsley’s post next week on the results of her collation of Delany’s Blake.

Featured Set: Wikipedia Article on Benghazi Attack

Guest post by NINES Fellow, Emma Schlosser. The full set is embedded at the end of this post.

Juxta Commons now offers a platform by which we can study the evolution of the most visited encyclopedia on the web—Wikipedia! The Wikipedia API feature allows users to easily collate variants that reveal changes made to articles, a useful tool when tracking the development of current events.   In light of President Obama’s recent nomination of Senator John Kerry to be Secretary of State following Susan Rice’s withdrawal of her bid for the position, I decided to trace Wikipedia’s article on the September 11th 2012 attack on the U.S. consulate in Benghazi.  The attack resulted in the tragic deaths of four Americans including Ambassador Christopher Stevens.

I prepared thirteen witnesses taken from the course of the article’s history on Wikipedia, stemming back to September 14th, 2012. In selecting the variants, I chose to focus on information most pertinent to the role of Rice, who is U.S. Ambassador to the UN.  These witnesses for the most part fall under the article’s “U.S. Government Response” section.  As various editors added more information regarding the attack and its aftereffects, I noted that on September 22nd a section had been added to the article entitled “Criticism of U.S. Government Response.”

In a September 16th version of the article, an editor adds that the U.S. government has begun to doubt whether a low quality and poorly produced film circulated on YouTube entitled Innocence of Muslims was in fact behind the attack.

By September 22nd, an entire paragraph had been added to the “U.S. Government Response” section, including quotations from Senator John McCain (R, Arizona) who decried any claim that the attack was spontaneous: “Most people don’t bring rocket-propelled grenades and heavy weapons to demonstrations.  That was an act of terror.”  A September 27th version reports that Susan Rice appeared on five separate news shows on the 16th, asserting that the attacks were a “spontaneous reaction to a hateful and offensive video widely disseminated throughout the Arab and Muslim world.”  The 27th variant also affirms that the Benghazi attack had become a politically fueled issue during the heated presidential race.

The October 28th variant cites under the “Criticism of U.S. Government Response” section that Senator McCain specifically accused the administration of using Susan Rice to cover the true motives of the attack.

As the progression of this Wikipedia article shows, the U.S. government response to the Benghazi attack overshadowed, to some degree, the causes and nature of the attack itself.  This, of course, had much to do with the then raging U.S. presidential campaign.  Rice’s tangential role in the response to the Benghazi attack, as evidenced by the paucity of references to her within the article, implicitly reveals the nature of political scapegoating.  Thanks to Juxta’s Wikipedia API feature it was easy for me to trace the evolution of an article on a contemporary controversy, revealing the methods by which we continually modify and interpret our understanding of current events.

Juxta and excess: The case of Aimé Césaire

(Guest post by Alex Gil – read full entry at NINES)

I’m a PhD candidate in the English Department at the University of Virginia currently working on a digital edition of Aimé Césaire’s early works under the sponsorship of  l’Agence Universitaire de la Francophonie and ITEM. Some of this work also moonlights as my rather schizoid dissertation (read French poet/English Department) and I consider it part of my long-term goal of generating and sustaining enthusiasm for reliable digital editions of neo-canonical Caribbean literary texts. I am rather new to this blog, but not to Juxta. I started working with Juxta around the time when I started working with Aimé Césaire’s signature poem Cahier d’un retour au pays natal, roughly 2 years ago. At the time, Juxta saved me enormous amounts of time proofreading my retooled OCRs and generating an apparatus. It was later, when I started working with Et les chiens se taisaient, a longer text with substantially more variants and transpositions, that Juxta revealed to me both its current shortcomings and its ultimate promise.

We could say that Aimé Césaire was a migratory poet in the fullest sense: He had perfect pitch for context and used it to quickly adapt his voice to new audiences as his work traveled around three continents. As a student of literature he was as much a product of his Paris education as he was of the journey that brought him there and back to his home base in Martinique. His major works, and the many revisions they were subjected to during his lifetime, provide the final testimony to his restless poetic trajectory.

To the textual critic who approaches this corpus for the first time, one feature stands out above all others: The sheer number of transpositions from one version to another. In past conversations, I have likened his stanzas and lines to Lego blocks in order to quickly explain how he seems to have an utter disregard (or is it exactly the opposite?) for sequence. In the case of Et les chiens se taisaient the text begins its life as a three-act play on the Haitian Revolution, has an adolescence as a poetic oratorio with heavy Christian overtones and grows up to be a heavily abstract play about the struggle between universal Slave and Master figures. Throughout this transformation, stanzas and lines are bandied about without care for consistency, sometimes going from one speaker to his or her antagonist in a later version.

When I began using Juxta for Et les chiens se taisaient, I only expected the same functionality that was perfect to the T for Cahier d’ un retour au pays natal, but as soon as I started working with the first two instantiations of the text, the manuscript and the oratorio, obstacles and yearnings started cropping up. In its current build (1.3.1), Juxta struggles with long texts with many transpositions. After several meetings with NINES and Nick Laiacona, it became clear that a memory issue combined with the graphic rendering of connectors was the culprit. Apparently, Juxta has a built-in limit to the amount of internal memory it uses from the machine, and rendering the graphic connectors puts substantial pressure on these resources.  To account for transpositions, Juxta allows you to mark “moves” manually from one text to the next, creating a list of these moves as you go along in one of the bottom panels. This system is intuitive and easy to use, and complements the automated functions nicely, but it becomes unwieldy in a collection with heavy traffic. While Cahier d’ un retour au pays natal had a total of four, albeit significant, moves in its four major versions, Et les chiens se taisaient has an overwhelming 64 moves just between the manuscript and the first published version!

Click here to read the full entry at NINES.

Using Juxta in the Digital Variorum Edition of Ezra Pound’s Cantos

(Guest post by Mark Byron, University of Sydney, Australia)

I am currently assembling the digital variorum edition of Ezra Pound’s Cantos with Richard Taylor. This edition aims to collate all published versions of every canto, including page proofs and setting copy, where available, and to integrate digital reproductions of illustrated capitals in deluxe editions, audio and video recordings of Pound reading his poetry, and a very large cache of annals material pertaining to the production of his epic poem over the course of sixty years.

We have chosen to use Juxta to collate the very extensive set of variants for each canto – the total number of witness files runs into the thousands – because this application addresses a number of issues inherent in such a project.

The Juxta interface lists any chosen comparison set, which, for example, might be as small as ten witness files for Canto VI or as large as forty witness files for Canto IV. The degree of variation of each witness text from a chosen base text is visually represented next to each file in the comparison set list. This provides an efficient means to identify the more eccentric versions (bibliographically speaking) of a particular canto. A curious reader viewing the Edit Note in the figure below might choose to compare the 1922 version of Canto II published in The Dial with the so-called “Base text” – the 1975 New Directions edition of the Cantos that was adopted by Faber in place of its own edition, marking the end of the separate stemmatic lineage of the British edition of the text. (It should be noted that any witness file may be chosen as a base text for the purposes of a particular collation.)

Juxta’s elegant interface provides immediate visual information concerning the kind and degree of variation between the two witness files represented here: the reader is already aware of the canto’s changed status after 1922 from the “Eighth Canto” to Canto II, and can see – immediately – that the heaviest revision occurs in the opening lines, a revision that ushers in the now-iconic address to Robert Browning (the rhetorical and semantic implications of which can be processed by means of careful comparison of the two versions).

Variation is visualized in the integrated heat map, and is complemented by the Histogram function, allowing the reader to see exactly at which points the densest variation might occur in the canto. In this case, the beginning of the text bears the most acute variation, but other significant variations occur throughout the canto, including the final lines. To be able to see this at a glance is truly a powerful aid to scholars, even those intimately familiar with the textual state and history of this poem.

The complexity of Pound’s text is legendary, and not all bibliographic features can be captured in either codex or digital editions. Yet Juxta provides the means to collate Greek text, including diacritics (seen in the example above), and the increasingly substantial presence of Chinese in later instalments of the Cantos. Indeed, any element present in the Unicode palette can be deployed in a Juxta text file. While those ideograms drawn by hand (often incorrectly) and included in published editions of the Cantos are not represented in the text field, photographic reproductions of them can be added as Edit Notes at precisely where they occur in a particular canto.

These features provide excellent reasons for the digital variorum edition of Pound’s Cantos to employ Juxta. Potential development of an HTML applet – allowing for an integrated collation function within a web-based edition – is exciting news indeed.

Mark Byron
Department of English
University of Sydney, Australia